The very interesting poetry of Mao
Mao was a
fine enough poet that despite his legacy in China, his poetry probably would
still be remembered today. If a book on
20th Century Chinese Poetry was written, he would have been
mentioned.
I will not
talk about Mao’s poetic presence in the greater sense of Chinese History. I do not have that skillset. Reading Mao’s poetry today in my view really
brings out the man himself. As he was
China’s leader for so long, his poetry is a useful tool into how Mao believed
his destiny would unfold. This is a
post I’ve been wanting to write for maybe 3 years now. We keep checking off the boxes folks. Let’s go:
Some of Mao’s
poetry is brutally……sensitive. As China’s
leader, his poetry is even more read of course.
Posters, movies, classrooms. His poetry
is China’s. By that I mean it is a
poetry that could only be written by a patriotic Chinese, during revolutionary
times. This is a Man that truly wanted a Better
China. His poetry reflects that. However, his poetry, with all its cultural
references, is not universal. It is not
as universal as say a Robert Frost poem may be.
His poetry was predominantly
written during the great struggle between Mao and Chiang Kai Shek. No doubt in his mind a struggle between the
forces of Good and Evil. As his destiny
unfolds, his verses increasingly contain historical context. This can especially be seen as Mao begins to
realize he will indeed rule China.
As such the “real
Mao” emerges. For all to see. His poetry is full of defiance as well as a “catch
me if you can” swagger about it.
While he
probably wrote other poems before these that never got published, Mao’s first
known poem is Changsha. It
was published in 1925. (All of his poems I have gathered from
poemhunter.com)
Alone I stand in the autumn cold
On the tip of Orange Island,
The Hsiang flowing northward;
I see a thousand hills crimsoned through
By their serried woods deep-dyed,
And a hundred barges vying
Over crystal blue waters.
Eagles cleave the air,
Fish glide in the limpid deep;
Under freezing skies a million creatures contend in freedom.
Brooding over this immensity,
I ask, on this boundless land
Who rules over man's destiny?
I was here with a throng of companions,
Vivid yet those crowded months and years.
Young we were, schoolmates,
At life's full flowering;
Filled with student enthusiasm
Boldly we cast all restraints aside.
Pointing to our mountains and rivers,
Setting people afire with our words,
We counted the mighty no more than muck.
Remember still
How, venturing midstream, we struck the waters
And waves stayed the speeding boats?
On the tip of Orange Island,
The Hsiang flowing northward;
I see a thousand hills crimsoned through
By their serried woods deep-dyed,
And a hundred barges vying
Over crystal blue waters.
Eagles cleave the air,
Fish glide in the limpid deep;
Under freezing skies a million creatures contend in freedom.
Brooding over this immensity,
I ask, on this boundless land
Who rules over man's destiny?
I was here with a throng of companions,
Vivid yet those crowded months and years.
Young we were, schoolmates,
At life's full flowering;
Filled with student enthusiasm
Boldly we cast all restraints aside.
Pointing to our mountains and rivers,
Setting people afire with our words,
We counted the mighty no more than muck.
Remember still
How, venturing midstream, we struck the waters
And waves stayed the speeding boats?
This is considered one of
Mao’s more popular and literary poems. What
sets this poem apart for me, aside from it being his first known published
poem, is the(you guessed it!) end of the first stanza.
Who rules over man's destiny?
Does he acknowledge that
China is perhaps too big and wieldy? Is this
when he first developed the thought that only a “strong man” could rule China? Mao was 32 when he wrote this.
Later, Mao wrote a poem I sensed
expressing his cautious optimism about the Revolution. His optimism was misplaced, and overly
exuberant, as the Long March was yet to begin.
This poem is called The Double Ninth and it was written in
1929. Mao was 36.
Man ages all too easily, not Nature:
Year by year the Double Ninth returns.
On this Double Ninth,
The yellow blooms on the battlefield smell sweeter.
Each year the autumn wind blows fierce,
Unlike spring's splendor,
Yet surpassing spring's splendor,
See the endless expanse of frosty sky and water.
Year by year the Double Ninth returns.
On this Double Ninth,
The yellow blooms on the battlefield smell sweeter.
Each year the autumn wind blows fierce,
Unlike spring's splendor,
Yet surpassing spring's splendor,
See the endless expanse of frosty sky and water.
Simply put, while CKS was
busy fighting the warlords, Mao felt his opportunity to consolidate his
position had arrived. Thus the lines,
On this Double Ninth,
The yellow blooms on the battlefield smell sweeter.
The yellow blooms on the battlefield smell sweeter.
Yet Mao was still not the
undisputed leader of China’s Communist Party.
Indeed, one could argue he was seen at the time as being stubborn and
quite replaceable.
Mt Liupan
Mao wrote this in 1935
near the end of the Long March, in Ningxia. Today Ningxia’s wall is but a crumble of stone,
but during the 30’s Mao found it inspirational all the same. One line below is on many a tourist’s Tshirt。
不到长城非好汉!
My readers know their
stuff. You can find the English translation below.
The sky is high, the clouds are pale,
We watch the wild geese vanish southward.
If we fail to reach the Great Wall we are not men
We who have already measured twenty thousand li
High on the crest of Mount Liupan
Red banners wave freely in the west wind.
Today we hold the long cord in our hands,
When shall we bind fast the Grey Dragon?
We watch the wild geese vanish southward.
If we fail to reach the Great Wall we are not men
We who have already measured twenty thousand li
High on the crest of Mount Liupan
Red banners wave freely in the west wind.
Today we hold the long cord in our hands,
When shall we bind fast the Grey Dragon?
Meanwhile, Mao was capable of great sorrow
and compassion in his poetry. As most
of you know, Mao himself had several wives.
His second wife however, Yang Kaihui, was executed. Yang means poplar in Chinese. 杨。(杨木) I will save the details for another post. A friend of his wife was named “Willow”. 柳 Liu Zhixun。 This
poem was addressed to Liu’s widow.
Reply to Li Shu Yi was written in
1957. Mao was 64.
I lost my proud Poplar and you your
Willow,
Poplar and Willow soar to the Ninth Heaven.
Wu Gang, asked what he can give,
Serves them a laurel wine.
The lonely moon goddess spreads her ample sleeves
To dance for these loyal souls in infinite space.
Earth suddenly reports the tiger subdued,
Tears of joy pour forth falling as mighty rain.
Poplar and Willow soar to the Ninth Heaven.
Wu Gang, asked what he can give,
Serves them a laurel wine.
The lonely moon goddess spreads her ample sleeves
To dance for these loyal souls in infinite space.
Earth suddenly reports the tiger subdued,
Tears of joy pour forth falling as mighty rain.
Snow was written in 1936. It is apparently one of his more famous
poems, and the opening scene can even be found in Chinese-English dictionaries;
北国风光
千里冰封
万里雪飘
North country scene:
A hundred leagues locked in ice,
A thousand leagues of whirling snow.
A hundred leagues locked in ice,
A thousand leagues of whirling snow.
I find this poem very,
very revealing of Mao. One would think
it was written post liberation, or near to it.
Alas, it was written in 1936. The
final line below is surely referring to Mao himself. He is most definitely not referring to Chiang
Kai Shek or Zhou En Lai. At the still young age of 43, Mao was feeling
his oats. He had only recently cemented
his power as leader of the CCP.
In this poem he talks of a
country he greatly loves, China. While
belittling the other great leaders of Chinese History, finding fault with each
one. The irony is rich. But one cannot deny Mao's ambition here. Or perhaps his very confident sense of his destiny. Of what role he would later play on China's stage.
The war with Japan was still not at it's height. And Chiang Kai Shek was still the dominant Chinese power. How could Mao have felt so secure in his destiny?
Both sides of the Great Wall
One single white immensity.
The Yellow River's swift current
Is stilled from end to end.
The mountains dance like silver snakes
And the highlands* charge like wax-hued elephants,
Vying with heaven in stature.
On a fine day, the land,
Clad in white, adorned in red,
Grows more enchanting.
This land so rich in beauty
Has made countless heroes bow in homage.
But alas! Chin Shih-huang and Han Wu-ti
Were lacking in literary grace,
And Tang Tai-tsung and Sung Tai-tsu
Had little poetry in their souls;
And Genghis Khan,
Proud Son of Heaven for a day,
Knew only shooting eagles, bow outstretched
All are past and gone!
For truly great men
Look to this age alone.
Mao published around 33 poems. I’m sure a newly discovered poem to be Mao’s
would be a big event in China.
My interpretation of the above poetry is
mine alone. Each reader can have his or
her own feelings about each poem.
So now we ask the question; how could
someone so graceful and introspective with the ink brush be so
destructive? How could someone with such
feeling bring so much chaos?
Perhaps Mao could’ve brought a larger
contribution towards Chinese History if he had simply just been a poetry
professor. While much has been written
about how cold and calculating Mao has been, can we honestly say Mao’s poetry
is devoid of feeling and even compassion?
How do we reconcile the two?
I think the answer is that Mao simply
was seduced by his own unchecked power, without comprehending the consequences
of such. And no one bothered to rein
him in, or even debrief him on what havoc he had wreaked. So was Mao a Poet or a ruthless dictator?
How can one read Mao’s poetry and come
away satisfied knowing the history of China under his rule? Above all else, this poetry brings out the
swings in Mao’s mood and temperament. And from this confusion came art. And China is better for it.
My advice is to compartmentalize. Read his poetry absent any feeling for The
Man himself.
Enjoy it. Read like you are reading from an anonymous
author. Appreciate his talent, and his
love for country.
you got the name of Madame Mao number two wrong.
ReplyDeleteYang Kaihui....so I did!!!!!
ReplyDeleteDyslexia?
I will change that right away and thx for the catch!